CTV

Truyện Kiều của Nguyễn Du (1765 - 1820) được xây dựng dựa trên tác phẩm Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm Tài Nhân (Trung Quốc) nhưng qua tài năng của mình, đại thi hào Nguyễn Du đã tạo cho tác phẩm Truyện Kiều một sức sống mới, được xem là “một thiên tuyệt bút”ở Việt Nam.

Hơn nửa thế kỷ nay, một số học giả Trung Hoa đã bỏ nhiều công sức, trí tuệ để nghiên cứu, dịch thuật tác phẩm này sang tiếng Trung Quốc. Đáng chú ý nhất là các bản dịch của GS Hoàng Dật Cầu (1959) và bản dịch của La Trường Sơn (2006), tiếp đến là bản dịch của GS Triệu Ngọc Lan (2013).

Vừa am hiểu văn hóa, ngôn ngữ Trung Hoa lại có nhiều năm giảng dạy tiếng Việt tại Đại học Bắc Kinh (Trung Quốc), GS Triệu Ngọc Lan đã dày công nghiên cứu và chuyển dịch Truyện Kiều của Nguyễn Du sang tiếng Trung Quốc hiện đại. Qua phần so sánh, nghiên cứu và dịch thuật, GS Triệu Ngọc Lan đã chỉ ra những đặc điểm độc đáo, tinh tế trong ngôn ngữ Truyện Kiều của Nguyễn Du và dịch giả cũng đã khắc phục được những điều bất cập trong các bản dịch của những dịch giả Trung Hoa trước đây.

Dịch giả Nguyễn Quang Hà cho biết 2 phần nghiên cứu và dịch thuật của quyển sách như một thể thống nhất, bổ sung cho nhau, không thể tách rời. Ông đã tiến hành dịch trong một thời gian ngắn bằng niềm say mê, hứng khởi để cuốn sách đến với bạn đọc dịp kỷ niệm 200 năm ngày mất đại thi hào Nguyễn Du.

Trong quá trình dịch thuật, TS Nguyễn Quang Hà có chú thích một số nhân danh, địa danh, hoặc điển tích, điển cố để giúp bạn đọc Việt Nam hiểu rõ và sâu hơn về tác phẩm.

Theo thanhnien